Como exemplo deste tipo de problemas, gostaria de vos apresentar a questão da dupla tributação: o facto (muitas vezes desconhecido) de que um tradutor que trabalhe para uma empresa estrangeira fica também sujeito aos impostos sobre o rendimento do...
Sei que custa a muitos espanhóis, mas dar a mesma dignidade institucional às várias línguas de Espanha seria um passo importante para que todos os povos de Espanha se sentissem mais confortáveis no nosso reino vizinho. No que toca à Catalunha, o...
Uma das partilhas do artigo sobre «10 nomes de línguas de Espanha», onde também falo um pouco do português, mereceu este comentário da leitora Manuela Amaral, no Facebook: O português como língua independente fez recentemente 800 anos. Galego é...
Vamos imaginar um país que não existe. Chamemos-lhe Lândia. No norte de Lândia, fala-se norlandês. No sul, fala-se sudolês. Ora, os sudoleses falam todos, entre si, sudolês. Ensinam aos filhos sudolês. Lêem sudolês. Sentem-se sudoleses, mas estão...
Ontem, de manhã, enquanto ia pôr o meu filho à creche, vi, parados no passeio, à espera de passar a passadeira, duas pessoas distraídas. Um homem estava a ler um jornal. Uma rapariga estava a ler qualquer coisa no telemóvel. Agora podia aproveitar a...
Sim, Espanha é um país complicado no que toca a línguas. Aliás, Espanha é um país complicado, ponto final. (E bem interessante, por estranho que isso possa parecer a alguns ouvidos portugueses.) Ora, nesse país complicado, os nomes das línguas...
Gosto de futebol e não costumo entrar nos discursos simplistas, mas disfarçados de lucidez, em que muitos acusam o futebol de alienar as massas. Mas, vamos lá ver uma coisa: quando o país com o qual fazemos fronteira se prepara para embater contra...
Ah, pois é: mais do que comprar o melhor computador possível, o tradutor deve investir numa boa cadeira. E, depois, convém usá-la bem: a parte superior do ecrã ao nível dos olhos, os pés bem assentes no chão (ou no apoio para os pés, se for preciso)...
Quando escrevemos, estamos cegos. E nem sequer podemos apalpar o terreno, porque temos as mãos atadas. O que quero dizer com isto? Olhem para alguém a conversar: quem fala vê a reacção às suas palavras em tempo real, adapta o tom a essa reacção...
As falsas traduções têm uma longa tradição. Afinal, poucos se lembram que o D. Quixote era, segundo Cervantes, uma tradução de um manuscrito árabe. Muitos séculos depois, no mundo do policial, cá tivemos o Dennis McShade, editado por Dinis Machado...

