Tenho vários posts começados, mas os dias são todos diferentes e os assuntos aparecem e passam para a frente da fila, deixando os outros posts em estado de rascunho a murmurar «isto só neste país!» — enquanto o post novinho em folha faz de conta que...
As traduções certificadas em notário são um tipo especial de tradução. Costumo passar bastante tempo a explicar as suas particularidades aos meus alunos de Prática da Tradução, porque este tipo de tradução é arriscado para o tradutor — e muitos dos...
Conheci José Cardoso Pires com a Balada da Praia dos Cães, que li vidrado numa viagem ao Algarve, entre piscinas a ecoar frases em estrangeiro, rodeadas de paperbacks molhados e jantares improvisados ao final de tardes quentes dum Algarve muito...
Muitos dizem por aí que «é preciso defender a língua portuguesa». E é, de facto. Mas convém lembrar que a língua portuguesa não é um animal que existe fora de nós, com corpo e sentimentos. Muito menos é algum tipo de entidade divina. Não — a língua...
Há uns anos, escrevi noutro poiso uma primeira versão do texto que podem encontrar aqui. Nessa primeira versão, o texto tinha o atrevido título: «O português do Brasil aleija os portugueses?» Era, como é fácil de perceber, uma diatribe contra os...
Há pouco, pelo Facebook, encontrei quem perguntasse «a libras é uma língua a sério?». Ora, o que é a libras? É a língua brasileira de sinais. «Língua de sinais» é a expressão brasileira para o que nós chamamos por cá de «língua gestual». Houve logo...
Na sexta-feira passada, estive no Centro Cultural Galego a falar sobre a a invisibilidade do galego para os portugueses. Esteve comigo o José Ramom Pichel, que falou sobre o encaixe da Galiza entre Espanha e Portugal, e ainda Isaac Lourido...
Hoje, peço-vos que me perdoem um ataque agudo de nostalgia: vou falar-vos das colecções de livros da minha infância. A primeira colecção que li foi, claro, Os Cinco. Falo deles noutro dia. Mas, agora, quero falar do grande confronto da literatura...
Já aqui falei dum cartaz de teatro sem o nome da tradutora. E quantos livros não há por aí em que o nome do tradutor não aparece senão na ficha técnica? Conheço também livros (normalmente traduzidos para o inglês) onde nem na ficha técnica põem o...
É uma reacção possível ao filme Spotlight: vemos aqueles jornalistas e ficamos admirados como gente comum consegue viver uma profissão de forma tão apaixonada, rigorosa e dedicada. Eles sabem o valor da sua profissão para a sociedade e não se deixam...
