Já agora, não percam a sessão de comemoração na FCSH.
Partilhe este artigo:TweetWhatsApp
Esta sexta-feira, comemoramos o Dia de São Jerónimo, que por isso mesmo é também o Dia do Tradutor. Para lembrar esse dia, haverá uma aula aberta na FCSH/NOVA, com participação de tradutores, professores de tradução e empresas da APET. O tema será o...
Andamos todos enervados com gralhas nos jornais quando os erros mais graves são outros. Há pouco, por exemplo, encontrei este título no DN online: «Desde 1971 que não havia tanto crime nos EUA». Um título que, como poucos, engana o...
O meu irmão Diogo já me avisou que eu uso demasiado a palavra «delicioso». Quando ele me disse isso, não acreditei. Mas, depois, fiz uma procura no blogue e saíram-me três páginas de artigos onde uso a palavra. Raios. Bem, hoje lembrei-me novamente...
Bolas, que os inventores de erros não param! Ainda agora vi no Facebook uma imagem com uma lista de redundâncias erradas que uma empresa qualquer decidiu criar para me aborrecer o dia. Uma dessas redundâncias proibidas era «um sorriso nos...
Não, este blogue não faz política partidária, como é bem claro a quem por aqui passa. Mas ouve tudo e repara em pormenores curiosos no que toca à língua. Como este: uma das listas concorrentes às eleições galegas de domingo — En Marea — escolheu uma...
Falámos dos segredos da língua, de tradução, de teatro — e da Joana d’Arc reencarnada numa árvore. No fim, até a Gisele Bündchen apareceu. Foi o É a Vida Alvim de ontem.
Primeira parte
Segunda parte
Partilhe este artigo:TweetWhatsApp
Imaginem que eu me armava em inventor de erros e vos dizia que «copo de água» é um erro. Que a única forma correcta é «copo com água». Espero que se chegarmos a esse dia me atirem com um bom copo de água pela cabeça abaixo a ver se acordo para a...
Já estou de volta das férias há umas boas duas semanas — e que semanas, meu Deus! — e mesmo assim ainda tenho histórias para vos contar. É assim uma espécie de truque para parecer que ainda estou de pés na água e cabeça na areia… Pois bem —...
Noto que alguns portugueses lêem o artigo do nome da terra galega O Porriño (onde ocorreu o infeliz acidente ferroviário de há dias) não à portuguesa, como seria natural — «U Porrinho» —, mas como «Ô Porrinho». Pode até parecer uma forma bem...



