Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

As notas do tradutor são uma desistência?

IMG_0525

Será a nota do tradutor uma espécie de desistência? Será uma declaração da intraduzibilidade daquele ponto do texto? Não me parece. Comparem com o caso dos textos originais: quando um escritor deixa uma nota do autor, não dizemos que há qualquer coisa que ele não sabe escrever. A nota do autor é parte do texto literário. Da mesma forma, uma nota do tradutor não significa que o tradutor não saiba traduzir aquele ponto particular do texto; antes pelo contrário, está a traduzi-lo de forma bem visível (podemos, talvez, não concordar com a técnica usada). A nota do tradutor é parte da tradução. Uma nota do tradutor que fosse sintoma de intraduzibilidade diria algo do género: “neste ponto, o autor usa uma palavra que não posso traduzir, porque representa um conceito incompreensível para os falantes da nossa língua; deixo, assim, este espaço em branco”. Nunca vi uma nota deste tipo — porque, na realidade, não encontrei até hoje uma frase intraduzível (nem que fosse através duma nota do tradutor).

Receba os próximos artigos


Autor
Marco Neves

Professor na Universidade Nova de Lisboa, tradutor na Eurologos e autor da História do Português desde o Big Bang.

Certas Palavras

Receba os próximos artigos

Subscription received!

Please check your email to confirm your newsletter subscription.

Autor

Marco Neves

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia