Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

As notas do tradutor são uma desistência?

IMG_0525

Será a nota do tradutor uma espécie de desistência? Será uma declaração da intraduzibilidade daquele ponto do texto? Não me parece. Comparem com o caso dos textos originais: quando um escritor deixa uma nota do autor, não dizemos que há qualquer coisa que ele não sabe escrever. A nota do autor é parte do texto literário. Da mesma forma, uma nota do tradutor não significa que o tradutor não saiba traduzir aquele ponto particular do texto; antes pelo contrário, está a traduzi-lo de forma bem visível (podemos, talvez, não concordar com a técnica usada). A nota do tradutor é parte da tradução. Uma nota do tradutor que fosse sintoma de intraduzibilidade diria algo do género: “neste ponto, o autor usa uma palavra que não posso traduzir, porque representa um conceito incompreensível para os falantes da nossa língua; deixo, assim, este espaço em branco”. Nunca vi uma nota deste tipo — porque, na realidade, não encontrei até hoje uma frase intraduzível (nem que fosse através duma nota do tradutor).

RECEBA OS PRÓXIMOS ARTIGOS

Autor
Marco Neves

Professor na NOVA FCSH. Autor de livros sobre línguas e tradução. Fundador da Eurologos.

Certas Palavras

Autor

Marco Neves

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia