Será a nota do tradutor uma espécie de desistência? Será uma declaração da intraduzibilidade daquele ponto do texto? Não me parece. Comparem com o caso dos textos originais: quando um escritor deixa uma nota do autor, não dizemos que há qualquer coisa que ele não sabe escrever. A nota do autor é parte do texto literário. Da mesma forma, uma nota do tradutor não significa que o tradutor não saiba traduzir aquele ponto particular do texto; antes pelo contrário, está a traduzi-lo de forma bem visível (podemos, talvez, não concordar com a técnica usada). A nota do tradutor é parte da tradução. Uma nota do tradutor que fosse sintoma de intraduzibilidade diria algo do género: “neste ponto, o autor usa uma palavra que não posso traduzir, porque representa um conceito incompreensível para os falantes da nossa língua; deixo, assim, este espaço em branco”. Nunca vi uma nota deste tipo — porque, na realidade, não encontrei até hoje uma frase intraduzível (nem que fosse através duma nota do tradutor).
Autor
Marco Neves
Professor na NOVA FCSH. Autor de livros sobre línguas e tradução. Fundador da Eurologos.