Categorias
Notícias Tradução

Feliz Dia do Tradutor!

Já agora, não percam a sessão de comemoração na FCSH.

Categorias
Notícias Tradução

Dia do Tradutor | Aula Aberta

Esta sexta-feira, comemoramos o Dia de São Jerónimo, que por isso mesmo é também o Dia do Tradutor. Para lembrar esse dia, haverá uma aula aberta na FCSH/NOVA, com participação de tradutores, professores de tradução e empresas da APET. O tema será o valor da tradução e vamos falar de tradução literária, tradução empresarial, tecnologia de tradução e […]

Categorias
Notícias Tradução

Curso de Gestão de Projectos de Tradução na FCSH

Durante a próxima semana, irei dar um curso presencial de 25 horas sobre gestão de projectos de tradução integrado na Escola de Verão da FCSH/NOVA. O curso está pensado para tradutores que queiram melhorar os seus procedimentos de trabalho ou iniciar uma carreira na gestão de projectos. As inscrições fazem-se no formulário online da Escola de Verão. […]

Categorias
Notícias Tradução

Cursos de tradução na Escola de Verão da FCSH

Como já é habitual, participo na Escola de Verão da FCSH deste ano com alguns cursos sobre tradução. São três: De 4 de Julho a 15 de Julho, a prof.ª Isabel Araújo Branco e eu daremos o curso Tradução de Espanhol.  Este curso destina-se a tradutores, estudantes de tradução e interessados que sintam necessidade de formação em tradução de […]

Categorias
Tradução

Dúvidas sobre tradução certificada em notário

As traduções certificadas em notário são um tipo especial de tradução. Costumo passar bastante tempo a explicar as suas particularidades aos meus alunos de Prática da Tradução, porque este tipo de tradução é arriscado para o tradutor — e muitos dos primeiros trabalhos dos tradutores mais jovens costumam ser certificados em notários (traduções para amigos […]

Categorias
Tradução

E quando o tradutor é mais importante do que o autor?

Já aqui falei dum cartaz de teatro sem o nome da tradutora. E quantos livros não há por aí em que o nome do tradutor não aparece senão na ficha técnica? Conheço também livros (normalmente traduzidos para o inglês) onde nem na ficha técnica põem o nome de quem os traduziu. Agora, nós por cá […]

Categorias
Crónicas Tradução

Spotlight ou o melhor de nós

É uma reacção possível ao filme Spotlight: vemos aqueles jornalistas e ficamos admirados como gente comum consegue viver uma profissão de forma tão apaixonada, rigorosa e dedicada. Eles sabem o valor da sua profissão para a sociedade e não se deixam esmorecer pelos problemas circunstanciais que todos temos. São uma espécie de ideal realista para […]

Categorias
Português Tradução

Cinco artigos úteis para quem escreve em português

Já que este blogue teve uma inundação de novos assinantes nos últimos dois dias, lembrei-me de criar uma lista de alguns artigos do blogue que me parecem úteis para quem escreve em português. «Três passos para escrever melhor em português» Antes de mais, uma advertência: se acha possível escrever bem seguindo uma receita qualquer, ainda por cima em três […]

Categorias
Tradução

Sexo obrigatório? (O diabo da tradução está na estrutura das frases…)

Quando traduzimos entre línguas latinas, a interpretação da estrutura da frase não é o nosso pior problema. Os problemas mais graves são outros: os falsos amigos, as interferências sintácticas e por aí fora. (A quem está neste momento a perguntar onde raios pára o sexo neste artigo, gostaria de dizer: tende paciência, lá chegaremos.) Já na […]

Categorias
Português Tradução

Cinco armadilhas do e-mail

Hoje apetece-me falar do e-mail. Não é fácil, digo-vos já. É como falar do dentista: não deixa de ser útil, mas há sempre coisas mais interessantes para discutir. E, no entanto, convém ir ao dentista — e convém pensar no e-mail. É por e-mail que escrevemos, hoje, tanta e tanta coisa. É por e-mail que recebemos notícias, […]