A nossa curiosidade sobre as línguas — a nossa e as dos outros — é insaciável, mesmo que seja para saber como se dizem os dias da semana noutras línguas. Hoje viajamos até à China, pelas mãos de Ricardo Cartaxo, que me enviou este pequeno texto há uns dias. Muito obrigado! Aqui fica…
*
A língua chinesa (em termos de escrita, o mandarim é igual ao cantonês) pode ter as suas dificuldades, mas tem facetas intuitivas que facilitam a sua aprendizagem.
Por exemplo, «Cuidado!» diz-se «xiǎo xīn!» (小心), literalmente «coração pequeno» (numa situação de perigo ficamos com o coração apertadinho) e «semáforo» diz-se ‘hóng lǜ dēng’ (红绿灯), literalmente «vermelho verde luz»!
Em chinês, «dia» diz-se «tiān» (天), a mesma palavra para «céu». Cada dia é um céu… E um mês, «yuè» (月) é uma lua, pois o ciclo lunar dura aproximadamente um mês.
«Semana» pode ser «zhōu» (周) ou «xīng qí» (星期). Então como será «segunda-feira»? Para os chineses, esta é o primeiro dia da semana, logo diz-se «zhōu yī» ou «xīng qí yī» ou seja «o um da semana» («yī» significa «um»). Terça-feira é, claro, «zhōu èr» ou «xīng qí èr», o dois da semana. E assim vamos até sábado, que é o seis da semana.
E o domingo? Se estou a perguntar, é porque não é o «sete da semana». Não! Domingo é «zhōu tiān» ou «xīng qí tiān», ou seja, o dia da semana!
Outra curiosidade: se, por exemplo, numa segunda-feira dissermos «a próxima terça-feira» estaremos a falar da terça-feira da semana seguinte. Se quisermos falar do dia seguinte, teremos de dizer «esta terça-feira»!
Também, se, a meio da semana, dissermos «este fim-de-semana» estamos a falar do fim-de-semana seguinte, pois, como a semana começa na segunda-feira, o fim-de-semana faz parte da semana anterior.
*
Tem 53 anos e é engenheiro electrotécnico de formação. Actualmente, trabalha num centro de investigação em energia. Tem interesse pela vida das palavras: como surgem e como vêem evoluir o seu significado.
It is a nice text which reflects Chinese distinguished culture through a few words. I as a Chinese would thank Mr. Ricardo Cartaxo share with us the funny things . BTW, I will fine tune a little bit such as that the “qi” in “xīng qí” should be first tone and “zhōu tiān” is replaced in “zhou ri” as well.