Com David Hardisty e Kevin Lossner, irei leccionar em Julho o curso Boas Práticas de Tecnologia para Tradução, na Escola de Verão da FCSH. É um curso pensado para tradutores e gestores de projecto que usem habitualmente ferramentas de auxílio à tradução («CAT tools»), como o memoQ ou o Trados Studio, e queiram descobrir aspectos avançados destas ferramentas. A ferramenta central do curso será o memoQ.
O curso inclui 25 horas de formação presencial e tem um custo entre 100 e 150 euros. As informações completas sobre preços e prazos estão nesta página.
O prazo de inscrição termina no dia 23 de Junho. As inscrições são feitas nesta página.
Boas Práticas de Tecnologia para Tradução
Datas: 15 a 20 de julho | dias úteis das 18h00 às 22h00 | sábado das 9h00 às 14h00
Docente Responsável: Karen Bennett
Docentes: David Hardisty, Kevin Lossner e Marco Neves
Áreas: Línguas, Literaturas e Culturas
Objectivos
- Apresentação de boas práticas e bons fluxos de trabalho para tradutores e gestores de projecto.
- Apresentação e prática de técnicas úteis para o bom uso das ferramentas tecnológicas de tradução (em especial o memoQ).
Programa
- Bons fluxos de trabalho em tradução.
- Utilização de reconhecimento de voz em tradução.
- Utilização de tradução automática de forma humana e inteligente.
- Utilização de listas de verificação para melhorar a comunicação em tradução.
- Utilização de glossários, textos bilingues e outras referências em ambientes multiplataforma.
- Boas práticas para utilização de terminologia e textos de referência na língua de chegada.
- Planeamento e criação de listas de “autotranslatables” e aspectos básicos de “regex” para filtros.
Pré-Requisitos
- Conhecimentos básicos de memoQ.
- Experiência em tradução.