Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

Sentir frio em várias línguas

Portugal anda a bater os dentes de frio nestes primeiros dias de 2015.

Só por curiosidade, como se diz frio por essa Península Ibérica fora?

Claro que por cá todos sabemos como é — excepto em Miranda do Douro, onde algumas pessoas dizem friu. Mas passemos a fronteira e já temos de novo um “o” em frío com aquele acento muito castelhano. Do mesmo frío tremem os galegos, mas se saltarmos toda a península até Barcelona, há muita gente que sente um claro e catalão fred (que também se usa na gelada Andorra). Um pouco para o lado e temos o exótico hotz basco. (Não nos esqueçamos do cold de Gibraltar…)

Já que estamos aqui tão perto, porque não chegar a Ceuta, passar a fronteira e tentar perceber como se diz “frio” em árabe? برد ou seja: baard.

Podíamos voltar a atravessar o Estreito de Gibraltar e avançar por essa Europa fora. Façamos antes uma viragem brusca e vejamos como se diz esta palavra num dos países europeus mais frios: kalt é a sensação que se tem no meio do gelo islandês — embora a paisagem aqueça bastante quando um vulcão rebenta (e aí sentimos muito hita).

Há quem diga que os idiomas são ilhas e ninguém consegue mesmo saber no que está a pensar um falante doutra língua quando diz alguma palavra. Mas talvez seja uma ideia um pouco exagerada: afinal, islandeses, portugueses, andorranos, árabes — todos sentimos frio. Dizem algumas pessoas: obviamente que sim, mas quando um português diz frio, está a pensar numa temperatura que para um inglês até quererá dizer calor. Mas, pensem bem — não é uma questão de língua: um português que viva no Reino Unido rapidamente começa a chamar calor à mesma temperatura que um português nos Emirados Árabes Unidos chamaria, em bom português, “um gelo”.

Receba os próximos artigos

Autor
Marco Neves

Tradutor na Eurologos, professor na Universidade Nova de Lisboa e autor da Gramática para Todos.

Certas Palavras
Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia