Categories
Línguas do mundo

Dez palavras que fazem falta em português

Às vezes, temos de inventar palavras para descrever o que se passa. Aqui ficam algumas palavras novas, entre «agostor» e «leireza».

Há uns anos, encontrei um livro chamado Lingo, de Gaston Dorren (que estou sempre a recomendar, para ver se alguém me liga), onde apareciam palavras que existiam em várias línguas europeias, mas que o inglês não tinha. Pus-me a ver que palavras também não existiam em português e encontrei umas quantas.

A mais deliciosa era sitooterie, uma palavra em Scots (uma das línguas da Escócia), que significa um sítio construído para um casal se sentar sozinho, em saborosa intimidade — por exemplo, num jardim ou ao pé da praia. Pode ainda ser uma sala com um sofá e uma boa paisagem ou um canto um pouco escondido, numa festa.

Também gostei muito de merak, uma palavra sérvia e croata que significa «o prazer que sentimos quando realizamos actividades simples, como, por exemplo, estar com os amigos». Nestes últimos meses, tivemos de inventar uma espécie de zoommerak: estar com os amigos, mas à distância.

Lembro-me ainda de tafalle, uma palavra em frísio que significa «acabar melhor do que o esperado».

Como hoje não tenho tempo para andar à procura de palavras pelos dicionários da Europa, decidi inventar palavras que não existem em português, mas que nos ajudam a descrever este Agosto que agora começa. Algumas são palavras para todos os agostos, outras são palavras só deste (esperemos!)…

1. Agostor

O sabor de estar na praia em Agosto, com o calor, o mar, a areia, um livro dobrado da leitura — e todos a uma saudável distância. 

2. Alivez

O secreto alívio dos tímidos por não terem de dar beijinhos a torto e a direito.

3. Anglosência

A falta de ingleses em determinado território.

4. Covyerismo

O prazer de estar no café a analisar a distância que os outros mantêm entre si e a forma como cada um usa a máscara.

5. Filêncio

O silêncio depois de entregar os filhos para ficarem com os avós durante uns dias. Especialmente forte depois de meses de intensa convivência.

6. Leireza

O prazer de começar a ler um livro e, pouco depois, perceber que este é para terminar; a vontade de regressar ao livro sempre que podemos, a todo o momento; o não querer fazer mais nada que não seja ler aquele livro; o não querer ouvir falar de mais nada, muito menos do vírus, só para poder ler o livro…

7. Mascalor

O calor de Agosto com uma máscara na cara (também se pode escrever «mas-que-calor»).

8. Mascaraciado

Estar com os óculos embaciados por causa da máscara.

9. Mascaranésia

Não é um grupo de ilhas num qualquer oceano, mas o esquecimento da máscara, que só notamos quando chegamos à porta do supermercado.

10. Setembridade

A vaga preocupação com o mês de Setembro, enquanto lemos um livro à beira da piscina.

E agora, em português real, desejo a todos:

Bom Agosto!

(Crónica no Sapo 24.)


Receba os próximos artigos

Marco Neves

10 comentários

Obrigada, prof Marco Neves , pela ideia e criatividade. Carecem de homologação(é assim que se diz para passarem a ser aceites e incluídas no AO?)
Os meus cumprimentos
Maria do Carmo Lucas

Permita-me só acrescentar uma correção ao seu texto: “merak” não é de todo uma palavra servo-croata. A palavra vem turco, que literalmente significa “desejo” ou “vontade de fazer algo”. O que o pode ter induzido em erro é o facto de que a palavra (tal como muitas outras palavras turcas), introduzida nos Balcãs pelo império otomano, é muito utilizada nas línguas balcânicas que maior contacto tiveram com a língua turca, nomeadamente o búlgaro e o servo-croata. No entanto, chamá-la de palavra “sérvia e croata” é totalmente incorreto.

“Merak” não significa apenas “prazer de realizar atividades simples” mas todo o tipo de atividades. Podemos utilizá-la para qualquer coisa que gostemos de fazer (ex: tenho merak de ler, ou merak de comer, as possibilidades são infinitas). Penso que no sérvio o caso é o mesmo (eu tenho origem búlgaro-turca, portanto é esse o background do qual falo).

Gostei muito do texto, claro! Continue o bom trabalho (e caso precise de um “advisor” no que toca a línguas balcânicas, esteja à vontade para me contactar!) 😄

Os neologismos propostos são até engraçados e condizem com os novos tempos . Dentro do “novo normal” essas novas palavras fazem todo o sentido , diante de uma nova realidade . A palavra “mascaranésia” talvez seja a melhor , pois esse termo descreve bem o que acomete a todos …quem não teve um momento desses ?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado. Campos obrigatórios marcados com *