Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

Dez palavras à volta do futebol

Nestes dias em que o futebol invade as nossas televisões, olhemos com um pouco mais de atenção para várias maneiras de dar nome ao desporto por essas línguas fora.

Futebol e ludopédio

«Futebol» é uma palavra bem integrada na nossa língua. No entanto, até porque o inglês é uma língua que muitos conhecem, percebemos lá por trás o «foot» e o «ball».

Ah, mas o hábito faz milagres: ninguém deseja hoje um mundo em que o nome do desporto em português fosse «ludopédio», como ainda se encontra nos dicionários. Imagine-se só termos todos os dias jogos do Campeonato Europeu de Ludopédio na televisão…

(Por algum motivo, quando oiço «ludopédio», imagino pessoas sentadas à mesa a jogar algo parecido com o Monopólio.)

Calcio e nogomet

Na verdade, tivesse sido «ludopédio» a opção dos falantes da nossa língua e ninguém estranharia. Há línguas em que a palavra tem um sabor bem diferente: os italianos têm o seu «calcio», os croatas têm o seu «nogomet» (enquanto os sérvios ficaram com «fudbal»), entre outros exemplos.

Pêl-droed e ball-coise

Na verdade, nem é preciso sair daquele arquipélago onde as regras do futebol actual foram inventadas para encontrar línguas em que o futebol se afasta do inglês: os galeses chamam ao desporto «pêl-droed» e, em gaélico escocês, o desporto tem o nome de «ball-coise».

Football e soccer

Aliás, mesmo dentro do inglês o desporto tem duas designações. O nome completo do desporto é «association football». Deste nome completo, surgiram duas formas abreviadas: «football», que se tornou a forma habitual em Inglaterra, e «assoccer» (de «association»), que acabou num mais curto «soccer», como é conhecido o desporto não só nos EUA, mas também, por exemplo, na Irlanda.

Ou seja: a palavra «soccer» é hoje considerada um americanismo, mas surgiu bem no coração de Inglaterra.

Do futsal português ao futsal inglês

Como, por vezes, acontece, as palavras vêm e voltam. No nosso caso, pegámos no futebol inglês, demos-lhe uma sonoridade um pouco mais portuguesa e até começámos a usar o nome para designar outro desporto: o futebol de salão («fútbol sala» em castelhano»). A abreviatura da designação portuguesa e castelhana tornou-se, depois, o nome oficial desse desporto em várias línguas, incluindo o inglês: «futsal».

E assim vão as línguas passando as palavras umas às outras, num jogo que nunca acaba.

RECEBA OS PRÓXIMOS ARTIGOS

Autor
Marco Neves

Professor na NOVA FCSH, tradutor na Eurologos e autor de livros sobre línguas e tradução.

Comentar

3 comentários
  • Aqui no Brasil existiam puristas que queriam “ludopédio” como substituto para o futebol . Realmente nada a ver. Para mim ludopédio parece lembrar alguma doença ou inflamação nos pés …

  • Caro Marco, será que as palavras vêem ou vêm?

    No artigo sobre Futebol, em “Do futsal português ao futsal inglês
    Como, por vezes, acontece, as palavras vêem e voltam”.

    Eu sei, estou a ser picuinhas, mas…como sou revisora…não resisti…

Certas Palavras

Autor

Marco Neves

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia