Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

Dez palavras à volta do futebol

Nestes dias em que o futebol invade as nossas televisões, olhemos com um pouco mais de atenção para várias maneiras de dar nome ao desporto por essas línguas fora.

Futebol e ludopédio

«Futebol» é uma palavra bem integrada na nossa língua. No entanto, até porque o inglês é uma língua que muitos conhecem, percebemos lá por trás o «foot» e o «ball».

Ah, mas o hábito faz milagres: ninguém deseja hoje um mundo em que o nome do desporto em português fosse «ludopédio», como ainda se encontra nos dicionários. Imagine-se só termos todos os dias jogos do Campeonato Europeu de Ludopédio na televisão…

(Por algum motivo, quando oiço «ludopédio», imagino pessoas sentadas à mesa a jogar algo parecido com o Monopólio.)

Calcio e nogomet

Na verdade, tivesse sido «ludopédio» a opção dos falantes da nossa língua e ninguém estranharia. Há línguas em que a palavra tem um sabor bem diferente: os italianos têm o seu «calcio», os croatas têm o seu «nogomet» (enquanto os sérvios ficaram com «fudbal»), entre outros exemplos.

Pêl-droed e ball-coise

Na verdade, nem é preciso sair daquele arquipélago onde as regras do futebol actual foram inventadas para encontrar línguas em que o futebol se afasta do inglês: os galeses chamam ao desporto «pêl-droed» e, em gaélico escocês, o desporto tem o nome de «ball-coise».

Football e soccer

Aliás, mesmo dentro do inglês o desporto tem duas designações. O nome completo do desporto é «association football». Deste nome completo, surgiram duas formas abreviadas: «football», que se tornou a forma habitual em Inglaterra, e «assoccer» (de «association»), que acabou num mais curto «soccer», como é conhecido o desporto não só nos EUA, mas também, por exemplo, na Irlanda.

Ou seja: a palavra «soccer» é hoje considerada um americanismo, mas surgiu bem no coração de Inglaterra.

Do futsal português ao futsal inglês

Como, por vezes, acontece, as palavras vêm e voltam. No nosso caso, pegámos no futebol inglês, demos-lhe uma sonoridade um pouco mais portuguesa e até começámos a usar o nome para designar outro desporto: o futebol de salão («fútbol sala» em castelhano»). A abreviatura da designação portuguesa e castelhana tornou-se, depois, o nome oficial desse desporto em várias línguas, incluindo o inglês: «futsal».

E assim vão as línguas passando as palavras umas às outras, num jogo que nunca acaba.

RECEBA OS PRÓXIMOS ARTIGOS
Autor
Marco Neves

Professor na NOVA FCSH. Autor de livros sobre línguas e tradução. Fundador da Eurologos.

Comentar

3 comentários
  • Aqui no Brasil existiam puristas que queriam “ludopédio” como substituto para o futebol . Realmente nada a ver. Para mim ludopédio parece lembrar alguma doença ou inflamação nos pés …

  • Caro Marco, será que as palavras vêem ou vêm?

    No artigo sobre Futebol, em “Do futsal português ao futsal inglês
    Como, por vezes, acontece, as palavras vêem e voltam”.

    Eu sei, estou a ser picuinhas, mas…como sou revisora…não resisti…

Certas Palavras

Arquivo

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia