Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

Breve viagem às línguas dos Estados Unidos da América

Os EUA são um país muito mais diverso do que parece de longe. Há várias maneiras de olhar para essa diversidade — uma delas são as línguas que por lá se falam.

Cá pela Europa velha e cheia de línguas, tendemos a olhar para os nossos primos além-Atlântico como um país muito, digamos assim, monolingue. Enfim, sabemos que há por lá quem fale espanhol, mas será a excepção que confirma uma paisagem linguística muito monótona.

A realidade é sempre mais interessante que os nossos simplismos. Basta pensar que Nova Iorque, a cidade mais importante nesse território imaginariamente monolingue, é provavelmente o território do mundo com maior densidade de línguas diferentes.

Mas há mais. Para começar, os Estados Unidos não têm uma língua oficial — nada na Constituição ou na lei afirma que o inglês é a língua dos Estados Unidos. Não é nada de extraordinário: o Reino Unido também não tem língua oficial. Aliás, tecnicamente, o inglês é língua oficial da União Europeia, mas não é nem do Reino Unido nem dos Estados Unidos…

Que o governo federal dos EUA não tem uma língua oficial é daquelas curiosidades técnicas com pouca relevância prática. Mais interessante é pensar que há vários estados dos EUA com outras línguas oficiais. O Havai tem o inglês e o havaiano como línguas oficiais. O Dacota do Sul reconhece o inglês e o sioux como línguas oficiais. Há mais uns quantos casos aqui e ali…

Se o inglês é a língua mais importante, o espanhol (por lá, ninguém usa o correspondente inglês à nossa palavra «castelhano») é, de longe, a segunda língua dos EUA. A sua importância no país é subestimada por muitos portugueses. Vemos o espanhol em muitos contextos (é fácil encontrar boletins de voto em inglês e espanhol) e é língua materna de larguíssimos milhões de norte-americanos. Há, provavelmente, mais falantes de espanhol nos EUA do que em Espanha… Existe, mesmo, uma Academia Norteamericana de la Lengua Española, que é tida em conta, em pé de igualdade, em todas as discussões sobre a norma da língua em que participam as academias dos vários países de língua castelhana.

Há mais línguas europeias presentes nos EUA: há um dialecto do alemão falado no Texas; há uma localidade do Maine em que a maioria da população fala francês; chama-se — surpresa! — Frenchville. O francês tem também um papel importante na Luisiana — o francês, ou melhor, os crioulos de origem francesa, a revelar nas línguas que ouvimos a história da escravatura no Atlântico Norte. Estes são apenas exemplos: há mais bolsas de línguas europeias e crioulos espalhadas pelo país.

Depois, temos as línguas dos nativos norte-americanos, faladas no continente antes de os europeus lá chegarem. São ainda centenas e interessantíssimas, tão longe que estão das nossas línguas do Velho Mundo.

Olhemos, por exemplo, para o navajo. Esta é uma língua famosa: não só é falada por uma das tribos mais conhecidas dos EUA, como foi usada como código de comunicação durante a II Guerra Mundial, mantendo-se indecifrável pelos inimigos. Tem uma característica curiosa: os verbos são extraordinariamente complexos. Aliás, alguns linguistas consideram que os verbos desta língua são todos irregulares. Nenhum deles segue uma tabela de conjugação.

Os verbos irregulares são umas palavras malcomportadas, que têm umas regras a cumprir e dão-se ao luxo de as ignorar só porque sim. O inglês, por exemplo, tem as suas regras de formação do passado, com o «ed», mas depois lá vêm os verbos irregulares trocar-nos as voltas, rindo-se de nós, pobres aprendizes de línguas estrangeiras: «ah, connosco tens mesmo de decorar». E ficamos com os «drank», «sang», «put» e outros que tais.

As crianças não têm qualquer problema em aprender os verbos irregulares da sua própria língua: dão um ou outro tropeção inicial e depois nunca mais se lembram do problema. Tanto assim é que é difícil para qualquer um de nós dizer quais são os verbos irregulares da nossa própria língua. O cérebro das crianças aprende qualquer língua, independentemente da complexidade.

E, de facto, as crianças que aprendem navajo como língua materna não notam que haja alguma coisa de diferente na sua língua. Já os adultos que se atrevem a aprender esta velha língua índia vêem-se a braços com uma tarefa digna dum Hércules das línguas…

Não me vou pôr aqui a ensinar verbos em navajo — até porque não os sei —, mas deixo a lista dos números nessa língua, que nos dá uma imagem de quão diferente é este idioma, falado há milhares e milhares de anos no continente americano:

  1. tʼááłáʼí 
  2. naaki 
  3. tááʼ 
  4. dį́į́ʼ 
  5. ashdlaʼ 
  6. hastą́ą́ 
  7. tsostsʼid 
  8. tseebíí 
  9. náhástʼéí 
  10. neeznáá 

(Para saber mais sobre o navajo e não só, recomendo a leitura de What Language Is, do linguista norte-americano John McWhorter.)

Há quem não goste assim tanto desta diversidade linguística. Um país a funcionar numa só língua seria, para essas pessoas, mais pacífico. Digo isto: se olharmos para os grandes conflitos que estiverem bem visíveis nesta semana por aqueles lados, vemos que não é preciso falar línguas diferentes para viver em mundos muito diferentes. É fácil encontrar dois norte-americanos a falar a mesmíssima língua e a viver em realidades diferentes, com vencedores distintos para a mesma eleição. Não tenho solução para esse problema. Mas permitam-me só lembrar que, por trás de todos os simplismos com que vemos os outros países (e, em muitos dias, o nosso próprio país), esconde-se uma complexidade tremenda, nas línguas e em tudo o resto.

(Crónica no Sapo 24.)

RECEBA OS PRÓXIMOS ARTIGOS
Autor
Marco Neves

Professor na NOVA FCSH. Autor de livros sobre línguas e tradução. Fundador da Eurologos.

Comentar

7 comentários
  • Prof. Marco Neves,

    A propósito deste seu escrito, permita-me que lhe conte algo comum na cidade onde vivo: Caldas da Rainha:

    É vulgar ouvir-se dizer: “… Deixe lá que quando eu o ver, digo-lhe”.
    Será que estes falantes têm receio de dizer “… quando eu o vir…”, para não se confundir o verbo VER com o verbo VIR? Talvez.

    Mesmo de pessoas com alguma formação superior, é comum ouvir dizer-se ” Anda mais eu”; “eu vou mais tu”, “ele vem mais nós”, etc.

    Uma vez atrevi-me a perguntar a um destes falantes sobre a razão de assim se exprimirem; não volto a perguntar!

    Mais um obrigado (espero bem ter a oportunidade de muitos mais) pela sua CHARLA. É sempre um encanto lê-lo.

  • Talvez queira corrigir o seu erro factual sobre a Segunda Guerra Mundial e os Navajos. Os faladores do código Navajo estavam activos no teatro PACIFIC, contra os japoneses.

    Talvez esteja interessado em saber que muitas comunicações escritas oficiais e importantes no estado do Novo México estão em várias línguas, incluindo Navajo.

    https://www.sos.state.nm.us/voting-and-elections/native-american-election-information-program/native-american-languages-in-new-mexico/
    https://www.findlaw.com/voting/how-u-s–elections-work/bilingual-ballots-and-the-voting-rights-act.html

    Obrigada por escrever sempre artigos tão interessantes!

  • A língua oficial do Brasil é o português. Existem também quase 200 línguas indígenas, muitas delas também são reconhecidas como línguas oficiais conjuntamente com o português, especialmente em municípios da região norte do país. Infelizmente a grande maioria em situação de quase extinção. O número de falantes autóctones das línguas indígenas vem aumentando lentamente desde os anos 90.
    Há também o caso interessante de comunidades de imigrantes europeus nas regiões sul e sudeste que vieram ao Brasil entre o final do século XIX e o início do século XX. Do ucraniano, passando pelo polonês ao pomerano, em muitos municípios estas línguas são consideradas oficiais conjuntamente ao Português. O Pomerano é atualmente falado no Brasil (nem na Europa parece se é falado mais) e nos EUA.
    A variação regional existente no português brasileiro (especialmente com a introdução de girias) as vezes é tão grande que produz brincadeiras como o pernambucanês, bahianês, gauchês e outros chês. Que apesarem todas serem a mesma língua portuguesa do Brasil se tornam quase ininteligíveis para os “não falantes das gírias”.

    Dialetos do Português Brasileiro: https://pt.wikipedia.org/wiki/Português_brasileiro#Dialetos_do_português_brasileiro

  • Boa noite prezado amigo!
    Dá-me um enorme prazer ler as suas divulgações tão bem orientadas e tão esclarecedoras. Sabe bem, acima de tudo, a forma acessível da linguagem que nos permite absorver boas novidades culturais!
    Os meus parabéns!

Certas Palavras

Arquivo

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia