Certas PalavrasPágina de Marco Neves sobre línguas e outras viagens

Qual é a origem da palavra «carro»?

Um espanhol, quando entra no Museu dos Coches, é bem capaz de coçar a cabeça: então onde estão os automóveis? Vejamos a história da palavra «coche» e da palavra «carro».

Para percebermos a origem da confusão do pobre turista, e antes de olharmos para a nossa palavra «carro», tentemos descortinar a origem de «coche» — as voltas que deu têm o seu quê de inesperado.

Tudo começou na localidade húngara de Kocs (lê-se algo como «cotche»), onde no século XV se começou a fabricar uma carruagem com uma suspensão mais agradável às costas dos passageiros. Este tipo de veículo foi chamado de «kocsi» (húngaro para «de Kocs») e o nome, com as habituais amolgadelas sempre que as palavras viajam, foi aproveitado por outras línguas, desde o italiano «cocchio» ao alemão «Kutsche», passando pelo inglês «coach».

A palavra inglesa acabou por ganhar também o sentido de treinador por um caminho arrevesado: «coach» era um termo usado entre estudantes ingleses de meados do século XIX para denominarem um professor que ajudava alguém, individualmente, a treinar para um exame. O professor era o veículo — «coach» — que levava o aluno até à meta. Esta metáfora acabou por ser usada em particular no desporto, onde a meta era a vitória, e deixou de ser vista como uma figura de estilo. Há muitas destas metáforas mortas nas nossas línguas e é também por isso que o mesmo vocábulo pode ganhar significados tão diferentes em diferentes lugares. As palavras andam a entornar-se pelos idiomas, mas vão sendo absorvidas à maneira de cada língua, como tinta que ganha novos tons conforme o tecido por onde alastra.

Antes das transformações desportivas, os ingleses tinham recebido a palavra do francês — que, como era costume, também a oferecera aos primos ibéricos, com a forma «coche». Assim ficámos todos com uma nova palavra para designar aquele tipo de carruagem, numa viagem que tinha começado na Hungria.

Quando, no século XIX, surgiram os automóveis, os nossos vizinhos aproveitaram o nome dos coches para designar esta novíssima carruagem que não sujava tanto as ruas das cidades (mal sabíamos nós…).

Já os falantes de português, perante um automóvel, não pensaram no coche engalanado. Virámo-nos para a velha palavra «carro», que remetia para um veículo puxado por animais num ambiente bem mais rural que o dos coches. Este sentido de «carro» ainda não se perdeu, mesmo entre quem vive na cidade: todos sabemos o que é pôr o carro à frente dos bois.

A palavra «carro» tinha vindo do latim que, por sua vez, a tinha ido buscar à velha língua celta dos gauleses — e estes tinham-na herdado do «*kers-» do proto-indo-europeu, que significava «correr». A mesmíssima palavra latina também foi exportada pelos franceses para o inglês e acabou por ser aproveitada da mesma maneira: o «car» inglês e o «carro» português têm a mesma origem. As histórias de palavras fazem-se de alguma lógica e muito acaso.  

Portanto, ali por fins do século XIX, tanto portugueses como espanhóis tinham o mesmo problema: o que chamar ao novo veículo sem animais (tirando os que lá forem dentro)? Encontrámos soluções parecidas: pegámos numa palavra que já existia e reutilizámo-la com um novo sentido. A única diferença foi a palavra escolhida — e assim se explica que um espanhol amante de motores e afins se veja de repente num mundo de reis e cinderelas.  

Enfim, há enganos bem piores.

Receba os próximos artigos


Autor
Marco Neves

Professor na NOVA FCSH, tradutor na Eurologos e autor de livros sobre línguas e tradução.

Comentar

7 comentários
  • Prezado Professor, deve ser transmissão de pensamento. Estava pensando nisto nestes dias. Usamos aqui no Brasil carro também. O automóvel existe mas não “colou”. Preferimos o carro. E temos o nosso carro de bois, mas com cavalos ou burros optamos por carroça que deve ter a mesma origem. No século XIX usávamos coisas meio complicadas. Tínhamos tílburis, charretes e, acreditem ou não, ônibus puxados a burros. Machado faz referência a estes ônibus. E já que o negócio é a nossa língua – como nos cantava Caetano Veloso, eu quero encostar a minha língua na língua de Camões – usávamos há uns cinquenta anos chauffeur ou chôfer para o motorista. Acho que quando as mulheres começarar a dirigir, optamos ficar só com o motorista. Ficaria muito esquisito chamá-las de chauffeuses, ou pior, de choferas. Abraços, Mauricio

  • Não sei se o tal espanhol ficaria tão confuso. Muitos deles devem saber que carro é a palavra que se usa em vários países da América espanhola, como Colômbia, Venezuela e outros, para nomear os automóveis.

    • Sim, saberão isso, mas muitos não saberão que “coche” não significa “carro” em português. O conhecimento sobre o português aqui ao lado não é assim tanto… Um abraço!

  • Mesmo em espanhol se regista coche como o coche a que se refere em português, que será acepção muito menos comum pelos tempos que correm:

    2. m. Carruaje de cuatro ruedas de tracción animal, con una caja, dentro de la cual hay asiento para dos o más personas.

    https://dle.rae.es/coche

    • Sim, eu sei que esse significado se mantém em espanhol. Aquilo que um castelhano não sabe é que o termo “coche”, em português, só tem esse significado mais restrito. Em geral, conhecendo mal o português, supõe que o significado geral português é igual ao significado geral castelhano — e não é. É um falso amigo na prática, mesmo que não o seja nos dicionários.

    • Ou seja, perante “Museu dos Coches” um espanhol pensa primeiro nos automóveis porque é esse o significado geral na sua língua — e o espanhol não conhece, normalmente, que em português essa palavra só tem um dos significados mais raros do espanhol. Um abraço!

  • E qual seria a explicação para a origem da palavra “autocarro” em português lusitano ? O termo “ônibus “ é usado no Brasil e em outros países ( talvez venha do latim ). Como evoluiu essa designação em Portugal?

Certas Palavras

Autor

Marco Neves

Blogs do Ano - Nomeado Política, Educação e Economia